中荷中心 | Mark van Loosdrecht獲政府友誼獎(jiǎng)并感言合作
導(dǎo)言
Mark van Loosdrecht教授獲得2020度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng),但因3年新冠疫情原因而未能頒獎(jiǎng)。在2025年1月25日下午國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部舉辦的頒獎(jiǎng)儀式上,Mark van Loosdrecht正式被頒授這一獎(jiǎng)項(xiàng),以表彰他30年來與中國(guó)學(xué)術(shù)(北京建筑大學(xué))與技術(shù)(首創(chuàng)生態(tài)環(huán)保集團(tuán))合作所做出的友誼貢獻(xiàn)。頒獎(jiǎng)后,van Loosdrecht教授還專門撰寫了其與中國(guó)多年合作的感言——縮縫:加速基礎(chǔ)研究轉(zhuǎn)化工程實(shí)踐(內(nèi)容附后),他特別以“中—荷未來污水處理研發(fā)中心”為例總結(jié)了學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)化生產(chǎn)力的國(guó)際通行做法與其在中國(guó)的實(shí)踐。頒獎(jiǎng)會(huì)后van Loosdrecht教授還應(yīng)中國(guó)政府的邀請(qǐng),特別出席了1月27日上午在人民大會(huì)堂舉辦的中國(guó)政府春節(jié)團(tuán)拜會(huì)。
Mark van Loosdrecht教授被授予中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)
Mark van Loosdrecht教授出席春節(jié)團(tuán)拜會(huì)
Mark van Loosdrecht獲獎(jiǎng)感言:
縮縫:加速基礎(chǔ)研究轉(zhuǎn)化工程實(shí)踐
——以中—荷研發(fā)中心為例
馬克·梵·洛斯德萊特
能夠參加今天的頒獎(jiǎng)儀式我倍感榮幸。非常榮幸能夠在大家的見證下獲得“中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)”,我要向中國(guó)及尊敬的各位代表們致以衷心的感謝。這一獎(jiǎng)項(xiàng)不僅僅是對(duì)我個(gè)人努力的認(rèn)可,更象征著我與眾多中國(guó)科研人員和工程師,尤其是和北京建筑大學(xué)以及北京首創(chuàng)生態(tài)環(huán)保集團(tuán)之間的長(zhǎng)久友誼和合作。
作為荷蘭代爾夫特理工大學(xué)教授,與中國(guó)已有30年聯(lián)系并合作,我有幸見證了中國(guó)過去30年來的非凡變革。這種快速發(fā)展堪稱奇跡,但也伴隨著挑戰(zhàn),尤其是環(huán)境問題。然而,中國(guó)獨(dú)特之處在于勇敢地直面這些挑戰(zhàn)。中國(guó)致力于在經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間實(shí)現(xiàn)平衡,這從其生態(tài)文明建設(shè)戰(zhàn)略以及人與自然和諧共生的方針中可見一斑。這些努力體現(xiàn)了中國(guó)為可持續(xù)、繁榮的全球文明做貢獻(xiàn)的決心。這一雄心壯志令人深受鼓舞,也頗感欣慰。多年來,我在污水處理領(lǐng)域與中國(guó)的合作讓我收獲頗豐,并榮幸地獲得了中國(guó)工程院外籍院士、中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)以及北京市長(zhǎng)城友誼獎(jiǎng)、國(guó)際合作中關(guān)村獎(jiǎng)等榮譽(yù),這是對(duì)我們共同使命意義的肯定。
然而,合作不應(yīng)局限于學(xué)術(shù)領(lǐng)域。大學(xué)在教書育人與基礎(chǔ)研究中扮演著重要角色,但研究的真正價(jià)值在于能夠服務(wù)于社會(huì)并推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。發(fā)表科學(xué)論文固然重要,但我們的最終目標(biāo)應(yīng)是將所獲得的知識(shí)轉(zhuǎn)化為推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮的工程技術(shù)。這一轉(zhuǎn)化依賴于基礎(chǔ)研究、技術(shù)開發(fā)和工程應(yīng)用三者間無(wú)縫銜接。政府、大學(xué)和企業(yè)在這一過程中各有分工,發(fā)揮著不同但互補(bǔ)之作用。政府為基礎(chǔ)或?qū)W術(shù)研究提供基本經(jīng)費(fèi),而企業(yè)對(duì)將發(fā)明從實(shí)驗(yàn)室推向?qū)嶋H應(yīng)用的大力投資則至關(guān)重要。各方協(xié)作對(duì)于彌合學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)與產(chǎn)業(yè)突破之間的差距特別關(guān)鍵。
在我與中國(guó)合作的30年中,我目睹了中國(guó)環(huán)保產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。這個(gè)領(lǐng)域蘊(yùn)含著巨大的潛力。為支持其進(jìn)一步發(fā)展,我們于2016年與北京建筑大學(xué)和首創(chuàng)環(huán)保集團(tuán)共同成立了中—荷未來污水處理技術(shù)研發(fā)中心。我們合作研發(fā)了具有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的新一代污水處理技術(shù),并將其應(yīng)用于許多工程項(xiàng)目。我們的工作旨在通過創(chuàng)造新質(zhì)生產(chǎn)力,推動(dòng)中國(guó)環(huán)保產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新機(jī)。北京建筑大學(xué)加速前瞻原創(chuàng)研究并發(fā)揮基礎(chǔ)性支撐作用,首創(chuàng)環(huán)保集團(tuán)戰(zhàn)略參與及投資在將創(chuàng)新技術(shù)轉(zhuǎn)化為實(shí)際解決方案方面發(fā)揮了決定性作用,推動(dòng)了好氧顆粒污泥、碳減排、資源與能源回收以及智慧控制等領(lǐng)域的突破。這些努力最終形成了“藍(lán)色水工廠”技術(shù)框架,體現(xiàn)了生態(tài)循環(huán)原則,成為全球可持續(xù)污水管理之標(biāo)桿。
國(guó)際合作與文化交流在應(yīng)對(duì)全球緊迫挑戰(zhàn)中比以往任何時(shí)候都更為重要,相互理解與互學(xué)互鑒則顯得前所未有的必要。來自不同文化背景的人們需要攜手合作,共同應(yīng)對(duì)全球環(huán)境問題,為解決這些問題提供有效方案。400年前,中國(guó)景德鎮(zhèn)青花瓷工藝跨越重洋傳入荷蘭,啟發(fā)了著名的荷蘭代爾夫特藍(lán)瓷誕生,將實(shí)用與美麗完美結(jié)合。今天,我們通過分享荷蘭水技術(shù)與專業(yè)知識(shí),將這種互學(xué)互鑒的精神傳承下去。這一現(xiàn)代“藍(lán)色”合作,正是學(xué)習(xí)與交流力量的生動(dòng)體現(xiàn)。
我堅(jiān)信,雙邊開放與合作能實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏。在回顧這段共同的旅程時(shí),我深受鼓舞,并愿意將余生致力于推動(dòng)這些愿景的實(shí)現(xiàn)。讓我們攜手應(yīng)對(duì)全球環(huán)境挑戰(zhàn),共同開創(chuàng)可持續(xù)發(fā)展的未來。
Bridging the Gap: Accelerating Fundamental Research into Practical Impact
Taking the Sino-Dutch R&D Center as an Example
Mark van Loosdrecht
It is a privilege to participate in today’s the ceremony. I stand before you deeply honored to receive the China Government Friendship Award, and I extend my heartfelt gratitude to China and its esteemed representatives. This award is not just a recognition of individual effort, but a symbol of the enduring friendship and collaboration with many researchers and engineers in China – especially with the Beijing University of Civil Engineering and Architecture (BUCEA), and the Beijing Capital Eco-Pro Group (BCEPG).
As a professor at Delft University of Technology in the Netherlands, with a 30-year history of partnership and connection with China, I have had the unique opportunity to witness China’s remarkable transformation over the past three decades. This rapid development is nothing short of extraordinary, though it has not come without challenges – most notably, environmental issues. Yet, what sets China apart is its commitment to addressing these challenges head-on. The country’s dedication to balancing economic growth with environmental protection is evident in its adoption of Ecological Civilization Construction and strategies aimed at fostering harmony between humans and nature. These efforts reflect China’s determination to contribute to a sustainable and prosperous global civilization. It is both inspiring and reassuring to see such ambition in action. My collaboration with China in the field of wastewater treatment has been a deeply rewarding journey. Over the years, my contributions have been recognized with honors such as the title of Foreign Member of the Chinese Academy of Engineering, the Chinese Government’s Friendship Award, Beijing’s Great Wall Friendship Award, and Beijing’s Zhongguancun International Cooperation Award. These accolades affirm the significance of our shared mission,
However, collaboration must go beyond academia. While universities play a crucial role in education and fundamental research, the true value of research lies in its ability to create tangible benefits for society. Communicating that research in the form of scientific papers is important, but the ultimate goal should be to transform acquired knowledge into technologies that drive sustainable development and shared prosperity. This transformation depends on a seamless connection between three key elements: research, technology development, and engineering. Governments, universities, and enterprises each have distinct roles to play in this process. Governments provide essential funding for fundamental or academic research, while enterprises are critical for scaling inventions from laboratory to real-world innovations. Collaborations between these entities is essential to bridge the gap between academic discoveries and industrial breakthroughs .
During my 30 years of cooperation with China, I have witnessed the impressive growth of China’s environmental protection industry. This field holds enormous potential, and to support its advancement we founded the Sino-Dutch Future Wastewater Treatment Technology R&D Center in 2016, alongside with Beijing University of Civil Engineering and Architecture and Capital Eco-Pro Group. Together, we developed next-generation wastewater treatment technologies with independent intellectual property rights, applying them in full-scale engineering projects. Our work aims to revitalize China’s environmental protection sector by creating New-Quality Productive Forces. Beijing University of Civil Engineering and Architecture accelerates forward-looking and original research and plays a foundational and supportive role, Capital Eco-Pro Group’s strategic involvement and investments has been pivotal in turning innovative technologies into practical solutions, leading to breakthroughs in areas such as aerobic granular sludge, carbon emission reduction, resource and energy recovery, and intelligent operations. These efforts have culminated in the “Blue Water Factory” technology framework, which embodies ecological recycling principles and sets global benchmark for sustainable wastewater management.
International collaboration and cultural exchange are more important than ever in addressing the world’s pressing challenges. Mutual understanding and learning from one another are more necessary than ever. People from different cultural backgrounds need to join hands to address shared challenges and provide effective solutions to the global environmental problems. Four centuries ago, China’s blue-and-white porcelain technology from Jingdezhen crossed the seas to the Netherlands, inspiring the creation of the famous Delft Blue ceramics in the Netherlands, blending practicality with beauty. Today, we continue this spirit of mutual exchange by sharing Dutch water technologies and expertise with China. This modern “blue” partnership exemplifies the power of learning from one another.
I firmly believe that bilateral openness and collaboration enable complementary strengths and mutual benefits. As I reflect on this shared journey, I am inspired to dedicate the remainder of my life to advancing these ideals. Together, let us tackle global environmental challenges and pave the way for a sustainable future.